Possibly the worst typo I’ve ever seen in the wild
byu/Whatswrongwithmejeez inTokyo
海外の反応
- 今まで見た中で最悪のタイプミスかもしれない。
- 日本の人たちが何でもトリプルチェックするのに、英語に関してはすごく適当なことが多いのが不思議で仕方ない。
- なぜ誰もMS Wordのスペルチェックを使おうとしないのか理解できない。日本の上司が翻訳者にミスをそのまま載せろって迫ることもあるんだよね。彼らは自分が正しいと信じてるから。
- こうして「ミルクレープ」が「ミルクレイプ」になるんだよね。
- スペルミスじゃないから、スペルチェックは役に立たないよ。それとは別の問題。
- 日本語のカタカナ表記自体は正しかったんだよね。ミルクレープって書いてあるけど、ミルクとクレープを続けるとkが二重になるから、音を省いているだけ。でも結果がひどいことになってしまったって話。レイプという言葉も日本語で使われるから、気づかなかったのは言い訳できないけどね。
- ミルクレープじゃなくて「ミルクレープ」じゃなくて、「ミルクレープ」だよ。
- 確認さえしてれば防げたのに。
- 多分ミルフィーユみたいなもので、ミルクレープって呼ぼうとしたけどそんな言葉は存在しないから、AI翻訳が「ミルク」と判断して残りをレイプにしたんだろうね。
- 実際には存在するよ。まさにそれが写真に写ってるやつだ。
- どうして日本人は英語に対してこんなに無頓着なのか、何年経っても理解できない。ミスをするのは仕方ないとしても、たった5秒のGoogle検索で確認することすらしない。
- なんばの巨大な「rapit」サインを思い出した。本当に「rapi•t」って書いてあって、誰も英語話者に確認しなかったのが信じられない。あのサインめっちゃでかくて、近くにいたら見逃せないよ。
- あのメニューは何年も前からあると思う。山下公園近くの店だったと思うんだけど、ベルギービールのイベントに行った後にコーヒーとデザートを食べに行ってたんだ。それがすごく似てる。
- まさにそこだよ!
- ハハ!ずっと直らないといいな。
- 一番よく見るのは「Fired Chicken」だね。今日、静岡に日帰りで行った時に見たよ。
- チキン、何やらかして解雇されたんだろうね(笑)
- 頼むよ、ボス。家には妻と卵が待ってるんだ!
- 卵の部分、マジで笑ったわ(笑)
- 日本に来たばかりの頃、「LOVE COCK」って書かれた綺麗な女性の顔のポスターを見てびっくりした。実は「Love Cook」っていうJポップのアルバムだったんだ。
- 日本人が何でもアルファベットを大文字にするのが未だにムカつく。
- ミルクステーキよりマシだよ。
- 6年間日本に住んでるけど、ひどい翻訳には毎回驚かされる。めちゃくちゃ多いよ。
- 努力してくれてるのは可愛らしいと思う。アメリカでは英語とスペイン語以外のサインはあまり見ないし。日本に来る大多数の観光客は英語が母語じゃないけど、すべての言語に翻訳を用意する代わりに、ほぼすべての場所で英語を使ってる。だって、それがほぼ普遍的な第二言語だからさ。
- それにしても、観光客のために英語の翻訳を提供している店が日本にはたくさんあって、それを必要としているわけじゃないところが多いと思うよ。
- 彼らは観光客のお金が欲しければ、絶対にやる必要があるんだよ。
引用 https://www.reddit.com/r/Tokyo/comments/1fragwm/possibly_the_worst_typo_ive_ever_seen_in_the_wild/